Home About Us Our Clients Pricing & Options Resources Order Articles FAQ's Blog Contact Us

Avoiding Some Mistakes With Content Localization

Avoiding Some Mistakes with Content Localization

Translation errors have cost many damages, sometimes these mistakes are irreparable. As long as your business wants to go global, there must be perfect and careful preparation for having a correct translation. Once a translation error occurs, it usually costs a fortune for the company to correct through rebranding campaigns.

These are some of the common mistakes in content localization.

Keep away from Literal Translations

Translations done from one country to another has always been a bit difficult thing. For instance, a word like “beef” could mistakenly be placed as “poison” in another foreign language.

In this case, if your company is the type that is trying to sell canned food and you mistakenly translate beef as poison for some languages, it will spell doom for your product.

Understand the Target Region’s Culture

Failure to understand the culture of your target audience is another costly mistake.

You have to study the culture of the foreigners to whom you are selling your brands. You must know what resonates with them. Get to know what is trending in their country. Of course, knowledge is very useful too.

Study Language and Dialect Differences (and Similarities)

One single word could mean two different things between the two nations. This arises from the fact that there are differences and similarities of dialects. It is necessary to study a language to a point of understanding how to use their words.

Understand the Meaning behind Symbols and Colours

Each region has a way of interpreting its symbols and colour codes.

A single colour could stand for jubilation in an area and at the same time be a danger colour to another region and f the world. Be very conscious of regularly changing your website’s background colour. Your deep insight into colours and meanings would be appreciated here.

Know When You Need Transcreation

When their notable misinterpretation in your context, then it means that the context needs a total overhaul. Such is always encountered when dealing with a new language. Getting to know more about the cultural analogies and phrases of your target location helps you to get to the right results.

Final thought

The only way to prepare for global expansion of services is to represent our brands with powerful content localization.

One sure way to avert these mistakes is by outsourcing your translation needs to partners whose country is your target region. By so doing, you will be dealing with a remote partner that has a deeper understanding of the people’s culture that you intent reaching out to. Those indigenous translators are acquainted with the languages of your target region in such a way that they can hardly make any syntactical errors.

Daven Michaels is a New York Times Best Selling Author and CEO of premiere global outsourcing company, 123Employee. The company employs hundreds of young bright individuals on three continents. His International event, Beyond Marketing Live! Inspires entrepreneurs to build & grow their business with revolutionary new theories and systems allowing them to design the business and personal lifestyle of their dreams.

One Response to “Avoiding Some Mistakes With Content Localization”

  1. Steve Kaye says:

    I absolutely love your blog and find most of your post’s to be precisely what I’m looking for.

Leave a Reply

123 Employee
About Us
Our Clients
Pricing & Options
Order Articles
Contact Us
Employee Referral Program
Job Openings

Join Our VIP Newsletter!

Enter your name and email below
Copyright -123Employee, LLC- All Rights Reserved | Contact Us | Entries (RSS) and Comments (RSS)